字錯能改 - 珥

(Daily Life : Kwokmanation)
國民, 志取, kwokmanation, 民化島, 字錯能改,
 
 
 
 
 
 
 
字錯能改
By Kwokman
Date: 15th January, 2010
 
 
」的意思是玉做的耳環﹐在聖經常出現在姓名或地名裡﹐例如亞伯拉罕原居地便是「吾」﹐羅得逃離所多瑪之後便到了」﹐夏甲被撒萊趕走了便在「書」遇見神的使者﹐以掃居住的地方是「西珥山」﹐又有兒子叫作「流」﹐猶大也有長子叫「」因行惡而死﹐以色列人爭戰時扶著摩西手的是亞倫「戶」﹐先知書有「約」﹐這字是怎樣讀的呢?我翻查字典粵音是》﹐即《膩》﹐近似《利》但帶鼻音﹐但我常聽人讀做《耳》﹐看英文的譯音多是以L》或R》結尾﹐譯做《利》或《耳》皆可﹐而」的國語音也確接近《耳》﹐唯我翻查粵音祗有《餌》﹐不知粵音是否也可以讀《耳》﹐如有知曉的敬請賜教﹐否則「約」先知粵語應讀做《約膩》而不是《約耳》了。
 
常有人物和地方不是以粵語命名﹐但既已為人熟識﹐即使不似原來語文的讀音﹐也得以正確粵語讀音頌讀﹐例如有些國內或臺灣報章將前任美國總統(Bush)譯作布希﹐以粵語讀時便失卻原來英文的讀音﹐但這樣寫時也得讀作布希》﹐又例如我當年在紐約的曼克頓到處見到以民鐵吾」命名的商號﹐後來我才知到《民鐵吾》是台山話的曼克頓」﹐以台山話讀出來﹐民鐵吾》跟英文的Manhattan幾乎一模一樣﹐紐約早期的華僑大多數來自台山﹐自然很多譯音都跟台山音了﹐除了民鐵吾」之外﹐這裡的Brooklyn是叫作「布碌崙」而不是「布魯克林」﹐也是出自台山話罷。